Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Máster. Curso 2025/2026.
TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN II - 609278
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: COMPLEMENTO DE FORMACION
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética -Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
-Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
TOTAL
- Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán cubrirlos los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo con material de consulta, lecturas complementarias y ejercicios que se les indicarán oportunamente.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Conocimientos teóricos y prácticos en TIC aplicados a la traducción y a la interpretación.
- Iniciación en tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador, en sistemas de gestión de memorias de traducción y en aplicaciones de la inteligencia artificial a los procesos de traducción, con especial atención a un uso ético y sostenible.
- Metodología eminentemente práctica y participativa.
- Enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
- La evaluación positiva en esta asignatura es requisito indispensable para ser evaluado en Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador.
Objetivos
- Desenvolverse con eficiencia en el manejo de herramientas de traducción asistida.
- Comprender el funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción para procesar y traducir con soltura archivos en diversos formatos.
- Adquirir conocimientos básicos sobre los usos de la inteligencia artificial aplicada a la traducción y sus implicaciones éticas.
Contenido
Los contenidos de la asignatura se dividen en tres unidades didácticas que abordan contenidos teóricos y prácticos.
1. Unidad didáctica 1. Introducción a las TAO
- Definición y evolución de la TAO.
-Componentes fundamentales de las herramientas TAO
- Memorias de traducción.
- Bases terminológicas.
- Segmentación y alineación de textos.
- Panorama general del software disponible (comercial y libre).
- Flujo de trabajo en un entorno TAO.
- La inteligencia artificial en los procesos de traducción.
2. Unidad didáctica 2. Concepto y funcionamiento de las memorias de traducción: OmegaT
- Creación de proyectos
- Alineación
- Etiquetado
- Editor TMX
- Control de calidad
- Importación de glosarios
3. Unidad didáctica 3. Concepto y funcionamiento de las memorias de traducción: Wordfast
- Creación de proyectos
- Alineación
- Etiquetado
- Editor TMX
- Control de calidad
- Importación de glosarios
Evaluación
- Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 40 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 60 %
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA: se aplican los mismos criterios que en la convocatoria ordinaria.
Bibliografía
- Mitchell-Schuitevoerder, R. 2020. A project-based approach to translation technology. Routledge-
- OHagan, Minako, 2020. The Routledge handbook of translation and technology. Routledge
- Oliver, A. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona : Editorial UOC
- Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies.
Routledge
- Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción automática: conceptos clave, técnicas de evaluación y
procesos de posedición. Granada. Comares.
- Universitat Autònoma de Barcelona. 2024. Tradumàtica: tecnologies de la traducció. https://revistes.uab.cat/tradumatica/
Adicionalmente, se facilitará a los estudiantes abundante bibliografía y material de consulta tanto en clase, como a través de la
plataforma virtual de la asignatura
Otra información relevante
- Dado que el enfoque de esta asignatura es eminentemente práctico, la asistencia a clase es muy recomendable.
- Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio CON WINDOWS y lo lleve habitualmente a clase.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |